Menu

Cart
A+ A A-

Οι αυτόματες μεταφράσεις δεν αρέσουν στην Google

Η δημιουργία ενός πολυγλωσσικού ιστοτόπου είναι πιο απαιτητική από ένα μη πολυγλωσσικό. Όταν έρθει η ώρα να μεταφράσετε τον ιστότοπο σας σε μία άλλη γλώσσα, υπάρχουν δύο επιλογές. Η μία είναι να χρησιμοποιήσει κανείς τους ευρέως διαδεδομένους αυτόματους μεταφραστές - μεταξύ αυτών και της ίδιας της Google - και η άλλη είναι να δώσετε το περιεχόμενο προς μετάφραση. Πιο ελκυστική λύση σίγουρα ακούγεται η αυτόματη μετάφραση για όλα τα εμπλεκόμενα μέρη της δημιουργίας του ιστοτόπου. Είναι πανεύκολη η εγκατάσταση ενός αυτόματου μεταφραστή, η μετάφραση κάθε φορά που ζητείται πραγματοποιείται σε σχεδόν πραγματικό χρόνο και δε χρειάζεται να ανησυχεί κανείς για την απρόσκοπτη λειτουργία της διαδικασίας αφού οι υπηρεσίες αυτές παρέχονται ολόκληρο το 24ωρο. Επίσης, προστίθενται συνεχώς όλο και περισσότερες γλώσσες, γεγονός που κάνει την επιλογή της αυτόματης μετάφρασης ελκυστικότερη.

Παρά ταύτα, η αυτόματη μετάφραση του περιεχομένου του ιστοτόπου σας μπορεί να αποτελέσει πρόβλημα στην κατάταξη της Google. 

Το πρόβλημα με τις αυτόματες μεταφράσεις

Ενώ προσφέρουν πολλά πλεονεκτήματα όπως αυτά που αναφέρθηκαν πιο πάνω, συχνά οι αυτόματες μεταφράσεις είναι μη ακριβείς και δε βγάζουν νόημα για τον αναγνώστη. Αυτό συμβαίνει διότι συνήθως η μετάφραση πραγματοποιείται λέξη προς λέξη. Ο αναγνώστης θα μπει και θα βγει από τον ιστότοπο σας σε ελάχιστο χρονικό διάστημα, γεγονός που παρακολουθεί η Google της οποίας η μηχανή θα υποθέσει ότι δεν το βρήκε ενδιαφέρον το άρθρο σας ο επισκέπτης. Υπάρχει επίσης η πιθανότητα να μπερδευτεί ακόμα περισσότερο το αποτέλεσμα της αυτόματης μετάφρασης στην περίπτωση όπου δεν αναγνωριστούν ιδιωματισμοί ή ορθογραφικά σφάλματα. Ως εκ τούτου, το κοινό θα κατευθυνθεί αλλού για να λάβει τις πληροφορίες που ψάχνει, δίνοντας έτσι την ευκαιρία σε ανταγωνιστικούς ιστοτόπους να ανέβουν πιο ψηλά στην κατάταξη της μηχανής αναζήτησης της Google.

Το χειρότερο όλων είναι ότι εφόσον επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε έναν αυτόματο μεταφραστή στον ιστότοπο σας, χάνετε τα πνευματικά δικαιώματα του περιεχομένου αφού ουσιαστικά δεν είναι αποκλειστικά δικά σας (το αναφέρει και η ίδια η Google στους όρους και προϋποθέσεις της). Το περιεχόμενο αποθηκεύεται στη μνήμη του αυτόματου μεταφραστή online και είναι διαθέσιμο στους πάντες, ακόμα και στους ανταγωνιστές σας.

Μη ξεχνάτε ότι η Google 'κυνηγάει' την ποιότητα. Δεν πρόκειται να κατατάξει τη μεταφρασμένη ιστοσελίδα σας ψηλά εάν εμπεριέχει γραμματικά σφάλματα. Τα οποία και αναγνωρίζει παρακολουθώντας τη συμπεριφορά του αναγνώστη κατά την παραμονή του στον ιστότοπο σας. Επίσης, έχει γίνει αρκετά 'έξυπνη' η μηχανή της Google ώστε να αντιλαμβάνεται την ύπαρξη αυτόματου μεταφραστή στον ιστότοπο σας και θεωρεί ότι ουσιαστικά προσπαθείτε να ξεγελάσετε τη μηχανή της με το να εμφανίζετε περισσότερο περιεχόμενο ώστε το περιεχόμενο του ιστοτόπου σας να ανέβει πιο ψηλά στην κατάταξη των αποτελεσμάτων της. 

Τα πράγματα δεν είναι απλά καθώς σε τέτοιου είδους περιπτώσεις υπάρχει και κρυφό πέναλτυ που εφαρμόζεται για διάφορους λόγους, το οποίο και ουσιαστικά σας ρίχνει στην κατάταξη για αρκετό καιρό ακόμα και εάν έχετε επιλύσει τα επί μέρους ζητήματα. Ενώ λοιπόν οι αυτόματοι μεταφραστές αποτελούν μία πολύ εύκολη και ανέξοδη λύση, καλό θα ήταν να έχετε υπόψιν σας όλα τα παραπάνω εάν στοχεύετε ψηλά στα αποτελέσματα της Google.

Christos Goulas

dotcom logo

Κύπρου 59, Ηγουμενίτσα
Τ.Κ. 46100, Ελλάδα
http://www.dot-com.gr
E-mail: cgoulas@dot-com.gr
Ιστότοπος: https://www.linkedin.com/in/christos-goulas-66a39084/

Log In or Register